Quảng bá văn học Việt Nam trong một tầm nhìn mới
+ Cái mới đầu tiên là số lượng đại biểu. Hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài lần thứ nhất tổ chức năm 2002, chúng ta có 25 đại biểu gồm 24 dịch giả và một nghiên cứu sinh đến từ 12 nước và vùng lãnh thổ. Nhưng Hội nghị lần này thu hút một số lượng đại biểu lớn gấp nhiều lần. Chúng ta có tới 150 đại biểu đến từ 32 quốc gia thuộc nhiều châu lục khác nhau trên thế giới. Nếu như trước đây chỉ có các dịch giả ở các nước có mối quan hệ gần gũi, thân thiết và lâu đời về văn hóa quan tâm đến văn học Việt Nam như Nga, Pháp, Mỹ, Trung Quốc, Nhật, Thái Lan thì nay đã có thêm rất nhiều quốc gia khác trong khu vực Đông Nam Á, châu Á, châu Âu, đặc biệt là khu vực châu Phi và châu Mỹ La Tinh. Tại Hội nghị này, chúng ta rất hân hạnh được đón các bạn đến từ các nước còn rất xa lạ với chúng ta về mặt giao lưu văn học như Nicaragoa, Venezuela, Estonia... Thành phần tham dự hội nghị cũng mở rộng hơn trước. Ngoài các dịch giả trong và ngoài nước đã có công lao, thành tựu giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, Ban Tổ chức còn mời những nhà văn đã có nhiều năm gắn bó với Việt Nam, sáng tác về Việt Nam trong các giai đoạn lịch sử; các giáo sư là trưởng khoa văn học ở một số trường đại học danh tiếng, những người đã từng giảng dạy về văn học Việt Nam trong nhà trường. Cùng với đó là sự hiện diện của một số nhà xuất bản trong và ngoài nước, các nghiên cứu sinh, thực tập sinh và sinh viên nước ngoài đang học tập, nghiên cứu tại Việt
- Từ Hội nghị giới thiệu văn học Việt
+ Có thể thấy rằng sau hội nghị quốc tế về quảng bá văn học ra thế giới lần thứ nhất, số lượng tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra nước ngoài đã có nhiều khởi sắc. Các tác phẩm như "Nhật ký trong tù" của Chủ tịch Hồ Chí Minh, "Truyện Kiều" của Nguyễn Du được nhiều nước tiếp tục chuyển ngữ. Riêng ở Mỹ, số lượng bản in "Truyện Kiều" đã bán được 2 vạn bản. Số lượng các tác giả đương đại và các tác giả trẻ có tác phẩm được dịch sang các nước Anh, Mỹ, Pháp, Thụy Điển cũng tăng lên đáng kể. Rõ ràng chúng ta có thể đo được hiệu quả sau mỗi Hội nghị, khi mà những con người cụ thể, là dịch giả của nhiều quốc gia được gặp gỡ nhau, được cung cấp thông tin chính xác thì sự quan tâm của thế giới đối với văn học Việt Nam cũng đã được tăng lên.
- Hội nghị mang tầm vóc và quy mô quốc tế, với một số lượng đại biểu đông và đầy đủ mọi thành phần, chắc hẳn sẽ có rất nhiếu vấn đề được đưa ra và giải quyết. Với vai trò Trưởng Ban Tổ chức, theo ông, vấn đề then chốt nhất của Hội nghị lần này sẽ là gì?
+ Ban đầu, chúng tôi chỉ đưa ra đề án Hội nghị giới thiệu văn học Việt
- Nhìn vào đội ngũ các dịch giả trong nước, có thể nhận thấy họ phần lớn đều đã già, trong khi số lượng những người làm dịch thuật trẻ lại chỉ đếm được trên đầu ngón tay. Rất khó để nói đến đội ngũ kế cận. Hội nghị lần này sẽ làm gì để giải quyết khó khăn này, thưa ông?
+ Chúng ta có 50 nhà văn trẻ tham gia Hội nghị lần này. Cùng với đó là đội ngũ các dịch giả đồng thời là nghiên cứu sinh các nước đang học tập và nghiên cứu tại Việt
- Xin cảm ơn nhà thơ Hữu Thỉnh