Người đưa ca dao Việt đến xứ Hàn

Thứ Năm, 24/01/2013, 08:00

Ở xứ sở của Kim chi, ca dao Việt Nam là một "món ăn" lạ. Và, người có công đầu trong việc đưa những "món ăn" dân dã, quê mùa với những tương cà, rau muống, với những ngọn lúa, cây cau cùng những câu ca, điệu ví mang phong vị Việt, hồn cốt Việt đến với đất nước, con người Hàn Quốc, chính là thạc sĩ chuyên ngành Văn học Hàn Quốc - Nguyễn Ngọc Quế, giảng viên chính của Khoa Đông phương, Trường Đại học Đà Lạt, tỉnh Lâm Đồng.

Nguyễn Ngọc Quế sinh ra và lớn lên ở "quê hương năm tấn" Thái Bình. Anh yêu ca dao từ những ngày còn bé. Anh tâm sự: "Ngay từ những ngày thơ ấu, tôi đã được mẹ ru bằng những câu ca dao ngọt ngào, da diết. Sau này, khi ru em, tôi cũng ru bằng những câu ca dao ấy. Tôi yêu ca dao bằng một tình cảm thiêng liêng. Bởi với tôi, ca dao chính là hồn cốt của dân tộc được tích lũy từ ngàn đời!".

Mặc dù đã là con dân phố núi Đà Lạt từ nhiều năm nay, nhưng trong tâm hồn Nguyễn Ngọc Quế, những tiếng ru trong trẻo, thánh thiện; những giai điệu mượt mà, ân nghĩa của những câu ca dao nơi thôn dã từ ngày còn ở quê hương, vẫn luôn theo anh, ru vỗ anh trong cuộc sống. Anh thổ lộ: "Ở quê tôi, ca dao hiện hữu trong mọi sinh hoạt, nhất là trong lao động sản xuất. Sức lan tỏa của ca dao rất rộng. Đi khắp mọi miền quê, đâu đâu tôi cũng được nghe những bài ca dao. Mỗi khi nghe, tôi lại thêm tự hào về Tổ quốc!". Cũng chính vì tình yêu ca dao mà anh đã dày công sưu tầm, biên dịch để đưa những câu ca mộc mạc, chân chất nơi thôn dã, nhưng cũng không kém phần lãng mạn, huê tình của con người Việt Nam vượt biên giới lãnh thổ để hòa nhập vào dòng chảy văn hóa Hàn Quốc.  

Thạc sĩ Nguyễn Ngọc Quế, người biên soạn và dịch "Ca dao Việt Nam" sang tiếng Hàn Quốc.

Là một giảng viên giảng dạy về ngành Hàn Quốc học, thạc sĩ Nguyễn Ngọc Quế đã nhiều lần đến với nước bạn Hàn Quốc. Anh nhận thấy giữa hai nền văn hóa có nhiều nét tương đồng và đang ngày càng giao thoa về nhiều mặt; trong đó, có văn học. Bằng tình yêu ca dao sâu sắc, Nguyễn Ngọc Quế đã làm một việc giàu ý nghĩa, đó là đưa ca dao Việt Nam đến với xứ sở Kim chi. Anh dày công sưu tầm các bài ca dao đặc sắc của Việt Nam để dịch sang tiếng Hàn. Rồi tập hợp lại thành cuốn "Ca dao Việt Nam" với 103 bài. Các bài ca dao được anh chia thành các chủ đề: Con người; phong tục; lao động và văn hóa. Thạc sĩ Nguyễn Ngọc Quế cho biết: "Tôi yêu đất nước, yêu ca dao của dân tộc. Tôi muốn đem ca dao đến với văn hóa Hàn Quốc để người dân nước bạn hiểu thêm những nét đặc sắc của ca dao Việt Nam. Bên cạnh đó, giữa hai nước ngày càng có sự giao lưu trong nhiều lĩnh vực, tiêu biểu là lĩnh vực giáo dục. Vì vậy, đã có rất nhiều sinh viên Hàn Quốc học tiếng Việt Nam và ngược lại. Cuốn sách này sẽ giúp ích cho việc học của các bạn sinh viên được thuận lợi hơn. Ngoài ra, hy vọng cuốn sách cũng sẽ giúp cho các gia đình đa văn hóa, gồm nhiều thế hệ của Hàn Quốc hiểu biết sâu hơn về nền văn hóa Việt Nam".

Thạc sĩ Nguyễn Ngọc Quế là người đầu tiên dịch ca dao Việt Nam sang tiếng Hàn Quốc. Cuốn sách trình bày theo lối song ngữ (Hàn - Việt) và được minh họa bằng các hình ảnh phù hợp với nội dung truyền tải của từng bài. Đồng thời, anh cũng giải thích rõ ràng về các địa danh và phong tục của Việt Nam trong từng câu ca dao. Sau 2 năm vất vả sưu tầm, biên soạn và dịch thuật, năm 2009, cuốn sách "Ca dao Việt Nam" đã hoàn thành và được Nhà xuất bản Hak Ko Bang của Hàn Quốc cho xuất bản với một số lượng lớn. Giáo sư Cho Kyu Ick - Trường Đại học Soong sil (Hàn Quốc), cho biết: "Cuốn sách "Ca dao Việt Nam" là một ấn phẩm đặc biệt được nhiều học sinh và nhân dân Hàn Quốc quan tâm tìm hiểu. Qua cuốn sách này, nhân dân Hàn Quốc hiểu thêm một nét văn hóa đặc sắc trong tâm hồn người Việt Nam và thêm yêu nền văn hóa có nhiều nét độc đáo của các bạn. Tôi cũng lấy làm vui bởi cuốn sách này ra đời như là một tài liệu nghiên cứu văn nghệ của Trung tâm Nghiên cứu văn nghệ Hàn Quốc - Trường Đại học Soong sil".

Thạc sĩ Văn học Hàn Quốc Nguyễn Ngọc Quế cho biết thêm, cuối năm 2012 vừa rồi, phía Hàn Quốc lại tiếp tục cho xuất bản thêm cuốn: "Truyện Cổ tích Việt Nam" bằng tiếng Hàn do anh chuyển ngữ, với 24 truyện cổ tích tiêu biểu. Đây là một việc làm rất có ý nghĩa trong việc đem những nét văn hóa đặc biệt của Việt Nam đến với Hàn Quốc, nhất là hai nước đang có nhiều hoạt động thiết thực nhân kỷ niệm 20 năm Ngày thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Hàn Quốc vào tháng 12 vừa qua (22/12/1992 - 22/12/2012).

Nơi phố núi mờ sương Đà Lạt, chẳng ai có thể ngờ rằng, lại có một người con Thái Bình không chỉ yêu ca dao, yêu truyện cổ tích Việt Nam mà còn biết truyền bá những tinh hoa dân tộc bằng cách sưu tập, biên khảo rồi chuyển ngữ sang tiếng Hàn những câu ca dao, những truyện cổ tích thấm đẫm chất nhân văn, triết lý sống đã ăn sâu trong tâm thức của mỗi người con dân đất Việt, góp phần làm phong phú thêm sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai đất nước, hai dân tộc Hàn - Việt

Chu Trịnh
.
.