Tọa đàm về các tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel văn chương 2015 Svetlana Alexievich

Thứ Năm, 26/11/2020, 15:39
Chiều 20-11, tại không gian Cà phê thứ Bảy (45 Trần Xuân Soạn - Hà Nội), Nhà xuất bản Phụ nữ tổ chức buổi tọa đàm về các tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel văn chương 2015 Svetlana Alexievich. Trong đó các tác phẩm “Những nhân chứng cuối cùng”, “Những cậu bé kẽm”, “Lời nguyện cầu từ Chernobyl” đã được Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành.


Năm 2015, nhà văn Svetlana Alexievich được trao giải Nobel Văn học với loạt tác phẩm được viết theo phong cách “biên niên tư liệu - nghệ thuật” mang tên “Những giọng không tưởng”, gồm 5 quyển: “Chiến tranh không mang khuôn mặt phụ nữ” - 1983, “Những nhân chứng cuối cùng” - 1985, “Những cậu bé kẽm” - 1989, “Lời nguyện cầu từ Chernobyl” - 1997, “Thời second-hand” - 2013. 

Theo Viện Hàn lâm Thụy Điển, giải thưởng này được trao cho bà để “Tôn vinh những dòng văn phức điệu của bà. Văn của bà là tượng đài tri ân sự đau khổ và lòng dũng cảm trong thời đại chúng ta”. Các tác phẩm của Svetlana Alexievich đã được dịch ra hơn 35 thứ tiếng, là nền tảng cho nhiều bộ phim điện ảnh, kịch sân khấu và truyền thanh trên khắp thế giới.

“Lời nguyện cầu từ Chernobyl” do dịch giả Phạm Ngọc Thạch và Nguyễn Bích Lan chuyển ngữ là tác phẩm vừa đoạt Giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2020 ở hạng mục Văn học dịch. “Lời nguyện cầu Chernobyl” phát hành năm 2020 có thể được coi là một bản dịch mới so với ấn bản in năm 2016 cũng do Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam phát hành. 

Bản dịch “Lời nguyện cầu từ Chernobyl” năm 2016 được dịch giả Nguyễn Bích Lan chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh mang tên “Voices from Chernobyl” của Keith Gessen, dựa trên nguyên tác được phát hành năm 1997. 

Năm 2013, tác giả Svetlana Alexievich đã cho tái bản tác phẩm này với sự chỉnh sửa, bổ sung đáng kể. Cụ thể, bà đã bổ sung một chương tác giả tự phỏng vấn bản thân và phần “Thay cho lời kết” cùng một số câu, đoạn trong các cuộc độc thoại; Bà cũng thay đổi hầu hết tên các cuộc độc thoại trong tác phẩm. 

Bởi thế, bản dịch tiếng Việt từ bản tiếng Anh của Keith Gessen mà Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành năm 2016 không có phần chỉnh sửa - cập nhật này. Vì thế, Nhà xuất bản Phụ nữ đã quyết định cho ra bản dịch mới của tác phẩm, với tinh thần trung thành hết mức có thể với nguyên tác và phần cập nhật đầy đủ. 

Lần này, có sự tham gia của dịch giả Phạm Ngọc Thạch - một dịch giả giàu kinh nghiệm, kỹ lưỡng từng học tập tại Liên bang Nga phối hợp cùng dịch giả Nguyễn Bích Lan để tạo ra bản dịch tiếng Việt tốt nhất giới thiệu đến độc giả cả nước.

Theo VNCA
.
.