Sự giống nhau lạ lùng
Tôi quyết tâm lục tung mấy tủ sách gia đình để tìm, và đã tìm thấy nó. Sách có tên là "THƠ CỔ PHƯƠNG ĐÔNG" do dịch giả Thái Bá Tân chuyển ngữ, được Nhà xuất bản Lao động ấn hành năm 2001. Bài này nằm trong phần "Thơ cổ Ba Tư" của tác giả Ôma Khayam. Ông sinh năm 1040, mất năm 1112, là nhà thơ, nhà khoa học nổi tiếng của Ba Tư, nay thuộc
Bài này ở trang 219, không có nhan đề, như sau:
Tôi nghe nói xưa nay rượu là nguồn bất tử
Nên tôi áp đôi môi vào miệng bình muốn thử
Chiếc bình đất thì thầm tha thiết vẻ van xin:
"Hôn em đi, trước kia chính em là thiếu nữ"
Còn bài "Rượu I" của tác giả Xuân Tùng trên Báo Văn nghệ như sau:
Bình rượu ngạt ngào thơm
Tôi định áp môi vào nếm thử
Từ trong bình thì thầm vọng ra:
Hôn em đi, trước kia em là thiếu nữ.
Trời ạ, chẳng khác gì hai người cùng chuyển ngữ một bài nhưng tay nghề có khác nhau. "Bản dịch" của Xuân Tùng gọn hơn, vẫn gần đủ nội dung như bản dịch của Thái Bá Tân vậy.
Tôi không bàn gì thêm, chỉ thấy sao thơ của một tác giả nước ngoài và thơ của một tác giả trong nước mà lại… giống nhau đến vậy