dịch thuật

Có một nghĩa vụ thiêng liêng duy trì sự bất tử của tri thức Tin ngày: 17/01/2021 11:58

Trong tiếng Anh thế kỷ 15, dịch thuật - translation - mang một ý nghĩa thiêng liêng khác: sự di dời thánh thể hoặc thánh tích của một vị thánh đến một nơi khác. Các học giả Anh trước và trong giai đoạn Phục hưng đã coi dịch thuật từ tiếng Pháp và Latin sang tiếng Anh như một nghĩa vụ thiêng mà thông qua đó họ tác động thay đổi tới tư duy chính trị, hệ thống ngôn ngữ và tri thức xã hội.

Dịch giả Châu Hải Đường: Đam mê với dịch thuật Tin ngày: 03/11/2019 08:28

Thời gian gần đây, bằng việc cho ra mắt những bản dịch các tác phẩm vốn được rất nhiều độc giả các thế hệ tìm đọc, dịch giả Châu Hải Đường đã khiến những người yêu sách nể vì sức làm việc miệt mài của anh. Có thể ví, bằng đam mê và cách làm việc trách nhiệm của mình, anh đã bắc một cây cầu mới để độc giả có thể tiếp cận những bản dịch chỉn chu, đầy đủ nhất.

“Đường thi” của Ngô Tất Tố bị lãng quên? Tin ngày: 26/07/2019 11:09

Nhà văn Ngô Tất Tố (1894-1954) quá nổi tiếng về văn xuôi và báo chí nữa, nổi tiếng đến mức làm cho nhiều người quên đi hoặc coi nhẹ một lĩnh vực khác cũng rất quan trọng của ông: Nghiên cứu nói chung, đặc biệt là nghiên cứu thơ Đường, dịch thuật và giới thiệu thơ Đường.

Thổ Nhĩ Kỳ: Dịch thuật miễn phí cho bệnh nhân ngoại quốc Tin ngày: 31/05/2019 19:46

Bộ Y tế Cộng hòa Thổ Nhĩ Kỳ vừa ra thông cáo báo chí, cho biết mới khai trương hệ thống dịch thuật đa ngôn ngữ qua đường dây điện thoại, tạo điều kiện thuận lợi cho công dân ngoại quốc sang chữa bệnh và điều trị ở nước này, chính thức có hiệu lực từ ngày 27-5 vừa qua.

Khởi động Dự án dịch thuật các tác phẩm kinh điển phương Đông Tin ngày: 20/04/2019 15:02

Ngày 20-4, Đại học Quốc gia Hà Nội (ĐHQGHN) đã tổ chức hội thảo Khởi động dự án dịch thuật và phát huy giá trị tinh hoa các tác phẩm kinh điển phương Đông (Dự án Kinh điển phương Đông). Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam tới dự và phát biểu chỉ đạo.

Ngày Thơ Việt Nam 2019: Bản hòa âm rộn ràng Tin ngày: 21/02/2019 09:56

Năm nay, lần đầu tiên Ngày Thơ Việt Nam được tổ chức với quy mô lớn, kéo dài tới gần một tuần từ ngày 15 đến 21-2 (tức từ ngày 11 đến 17 tháng Giêng) thông qua các hoạt động liên hoàn về văn chương, trong đó có hai sự kiện: Hội nghị Quốc tế quảng bá văn học Việt Nam lần thứ tư; Liên hoan Thơ quốc tế lần thứ ba.

Xung quanh việc dịch các tác phẩm của Chingiz Aitmatov ra tiếng nước ngoài Tin ngày: 10/12/2018 09:34

Chingiz Aitmatov là nhà văn nổi tiếng nhất của Kyrgyzstan (thuộc Liên Xô cũ). Ông viết bằng tiếng Kyrgyz và tiếng Nga. Ông là nhà ngoại giao, Anh hùng của nước cộng hòa Kirgizia (1997), Viện sĩ Viện Hàn lâm khoa học nước Cộng hòa Kirgizia, Anh hùng Lao động XHCN (Liên Xô, 1978). Ông được trao giải thưởng Lenin (1963) và ba lần giải thưởng Nhà nước (Liên Xô, 1968, 1977, 1983) về văn học - nghệ thuật. 

Nhà Vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều: Ai bảo khoa học không lãng mạn? Tin ngày: 02/03/2018 07:20

Nhà vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều là người tiên phong đưa những cuốn sách phổ biến kiến thức khoa học tinh hoa từ nước ngoài về Việt Nam, 

Thách thức của việc dịch ca từ: Trường hợp Bob Dylan Tin ngày: 26/09/2017 08:16

Dịch thuật là công việc nhọc nhằn và mạo hiểm, dịch ca từ càng nhọc nhằn và mạo hiểm, bởi dịch giả còn phải vượt qua những khó khăn khác, do những bó buộc của giai điệu và sự khác biệt về ngữ âm.

Văn học dịch 30 năm qua: Thành tựu, sai sót và hướng đi Tin ngày: 21/06/2016 08:00

Những năm vừa qua, trong văn học dịch đã nảy sinh nhiều sai sót khiến dư luận không yên tâm, thậm chí bức xúc. Có cuốn sách dịch bị người đọc kêu trời: Sách hay nhưng dịch sai kinh hoàng. Người ta bàn nhiều đến chất lượng dịch thuật, trình độ dịch giả, biên tập viên sách dịch và có lúc dư luận đã nói đến "thảm họa dịch thuật"...

“Dịch văn học” theo quan niệm của tôi Tin ngày: 30/05/2016 08:03

Phông văn hóa rộng, biết nhiều, hiểu nhiều thì người dịch sẽ tự tin trong công việc dịch thuật, tránh được những sai sót không đáng có. Những lỗi dịch trong cuốn sách mới xuất bản gần đây có tiêu đề "Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng" là một thí dụ. Để tìm cho được một từ hoặc một cụm từ tiếng Việt tương đương đắc địa trong khi dịch, lắm khi người dịch phải trăn trở, mất ăn mất ngủ. Người ta bảo "nghề dịch  lắm công phu" có lẽ là vì như vậy...

Đi tìm nguồn gốc những hạt sạn dịch thuật Tin ngày: 21/03/2016 08:00

Chưa bao giờ sách dịch, văn học dịch nở rộ như hiện nay. Nhưng, cũng chưa bao giờ người đọc phải căng óc tiếp xúc với nhiều bản dịch “dưới chuẩn” như hiện nay. Trong số đó, có không ít những tác phẩm dịch, đọc xong bản tiếng Việt, độc giả có cảm giác hình như mình quá kém, bởi chẳng hiểu tác giả  muốn nói gì. Phần hạn chế, đa phần thuộc về người dịch...

Đưa văn học Việt Nam ra thế giới: Còn nhiều rào cản Tin ngày: 05/09/2015 07:57

Đến nay, độc giả Việt Nam đã được tiếp xúc với hầu hết văn học của các nước, để hiểu thêm nhiều nền văn hóa khác nhau, lưu giữ và chuyển hóa, làm phong phú thêm nền văn hóa, văn học của đất nước...