Dụng nhân như dụng mộc

Thứ Tư, 13/01/2016, 08:00
Ông Phùng giữ chức hiệu trưởng một trường trung học. Một hôm ông đang ngồi nghe cậu Lý - Chánh văn phòng báo cáo công việc thì có tiếng gõ cửa: "Cộc... cộc". "Mời vào" - Hiệu trưởng Phùng nói. Nhìn ra thì người đang bước vào phòng là chú Hai ở quê ra. Nguyên do là đất đai ruộng nương ở quê đã bán hết cho doanh nghiệp, chú Hai chẳng có việc gì làm, buồn chân buồn tay, muốn lên thành phố tìm người cháu làm hiệu trưởng để xin một việc gì đó...

Việc này quả là làm khó cho hiệu trưởng. Chú Hai là một nông dân hiền lành chất phác, một chữ bẻ đôi không biết, chỉ quen công việc đồng áng nặng nhọc. Một ông già nông dân mù chữ như thế, biết xếp vào việc gì?

Hiệu trưởng mời chú Hai ngồi, rồi tự tay pha ấm chè mới để câu giờ suy nghĩ, nhưng nghĩ mãi không biết cách giải quyết thế nào nên đành nói: "Thưa chú, quả thực là cháu không thể giúp chú được, theo cháu chú nên trở về quê tĩnh dưỡng tuổi già thì hơn".

Minh họa: Lê Tiến Vượng.

Chú Hai vẫn không chịu lùi bước nói: "Cháu đường đường là hiệu trưởng một trường trung học nổi tiếng, nhưng không sắp xếp được một công việc nào đó trong trường cho người thân, về nhà dân làng họ cười cho thối mũi, thật xấu hổ...".

Từ lúc gặp mặt đến giờ, Chánh văn phòng họ Lý vẫn ngồi bên phát hiện chú Hai bị bệnh Parkinson, tay cầm chén nước không vững, cứ run lên lẩy bẩy, nước trào cả ra ngoài. Chánh văn phòng nói: "Báo cáo anh, để chú Hai tới chỗ em làm việc".

- Chỗ chú có việc gì? Vận chuyển bốc vác hàng hóa, chân tay của chú Hai như thế sao được! Quản lý nhà kho lại không biết chữ, ghi chép nhập xuất hàng hóa thế nào? - Hiệu trưởng trao đổi chớp nhoáng với Chánh văn phòng.

- Xin thủ trưởng cứ an tâm, em có việc này bảo đảm chắc chắn là chú Hai hài lòng.

Mấy ngày sau, Hiệu trưởng xuống nhà ăn cơ quan dùng bữa, bất ngờ nhìn thấy người chú của mình mặc áo choàng trắng, làm nhiệm vụ chia cơm và đồ ăn. Vì bị bệnh run tay nên mỗi lần từ trong nồi, trong chảo múc ra đổ vào bát cho học sinh, cơm và thức ăn chỉ còn có già một nửa.

Hiệu trưởng khóc cũng dở mà cười cũng không xong, bụng nghĩ: Cái cậu Lý này thật ranh ma, khéo bố trí sắp xếp, số cơm và thức ăn rớt lại trong nồi, nếu quy ra tiền cũng thừa trả lương cho chú Hai rồi. Đúng là dùng người như dùng gỗ, tận dụng hết khả năng của con người.

Truyện vui của Yến Mộc Long (Trung Quốc) - Phạm Xuân Tiến (dịch)
.
.