Ý kiến ngắn

Xin được góp thêm một bản dịch

Thứ Hai, 17/05/2010, 12:09
Bài thơ hay, nhưng tiếc là trích dẫn chưa thật chính xác.

Báo Văn nghệ Công an số 126, ra ngày 19/4/2010 có in bài "Xin đem nước mắt làm mưa..." của tác giả Việt Hoàng, trong đó có nhắc tới bài thơ của Trần Mỹ Dung (Trung Quốc), gồm bốn câu:

Nhân áp xuân giao vạn lý tình
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
Nguyệt tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu quân bất xuất thành

Đúng ra, bài tứ tuyệt đó như sau:

Nhất áp xuân giao vạn lý tình
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh.
Nguyện tương song lệ, đề vi vũ
Minh nguyệt lưu quân vị xuất thành.

Bài thơ hay, nhưng tiếc là trích dẫn chưa thật chính xác. Bản dịch của Nguyễn Bính in kèm bài viết (Chén xuân chan chứa bao tình/ Cỏ thơm xơ xác con oanh thẫn thờ/ Sớm mai chàng đã đi chưa/ Xin đem nước mắt làm mưa giữ chàng) tuy hay, song theo tôi chưa thật sát với nguyên tác. Tôi xin được góp thêm một bản dịch như sau:

Một chén rượu xuân tình vạn dặm,
Cỏ thơm đứt ruột, não nùng oanh
Xin đem nước mắt làm mưa nhỏ
Mai sớm, chàng ơi, ở lại thành!

Ngô Văn Phú
.
.